Шведско-русский переводчик



Ryska-Svenska & Svenska-Ryska Översättningar Русско-Шведские и Шведско-Русские Переводы

 

 


В России постепенно утверждается категория переводчиков "переводчик со статусом индивидуального предпринимателя". Лет десять назад все кинулись во фрилансеры, а теперь все дружно спешат зарегистрировать ИП. Мода такая. Не очень люблю я модные веяния, но полностью их игнорировать тоже нельзя.


 Статус переводчика индивидуального предпринимателя имеет свои плюсы и минусы.


 Не все так однозначно, как может показаться на первый взгляд. Начнем с вопроса, кому в первую очередь нужен этот пресловутый ИП? На поверку оказывается, что наличие у переводчика статуса ИП выгодно прежде всего крупным постоянным заказчикам: тем самым они экономят не только на налогах и отчислениях в разные фонды, но и на бухгалтерских расходах. Разница в размере гонораров, которые готов заплатить Заказчик, по-прежнему больше зависит от переговорного мастерства переводчика, чем от его налогового статуса. Среди заказчиков переводов есть такие, кто предпочитают иметь дело в основном с ИП. И их становится все больше. Но встречаются и такие заказчики, которых это наоборот не устраивает. И есть такие, кто относится к этому нейтрально: то есть, им все равно. Кстати, некоторые крупные немецкие заказчики в русле борьбы с коррупцией имеют негласное указание заключать соглашения исключительно с юрлицами. В результате даже переводчикам, имеющим статус ИП, порой приходится оформлять оплату через переводческие агентства. В целом же регистрацию ИП или приобретение патента на переводческую деятельность можно рекомендовать в первую очередь: - переводчикам, активно работающим на рынке и ежегодно выполняющим большой объем переводов, которые они могут провести через ИП, - переводчикам, имеющим достаточное количество таких постоянных заказчиков, которых устраивает работа с переводчиками-ИП, включая оформление необходимых договоров и актов приемки - переводчикам со стажем работы 5-10 лет, которые еще находятся на самом взлете своей карьеры.


 Вы спросите: "А в чем же минусы статуса ИП или переводческого патента?"


 К минусам можно отнести: - начальные финансовые издержки на регистрацию ИП - лишние телодвижения (открытие и оплата банковского счета, налоговые декларации, общение с налоговой инспекцией, мелкая бумажная волокита по оформлению договоров и актов приемки с заказчиками) - возможные финансовые траты на ведение бухгалтерской отчетности, если Вы не особенно в этом разбираетесь и не хотите вникать и заморачиваться - никогда нельзя знать заранее, сколько у Вас будет в этом году переводов (если переводов, оформленных через ИП, окажется немного, то в финансовом отношении Вы особо не выиграете, только потратите время и нервы) - приходится следить за возможными изменениями законодательства в отношении ИП и периодически отбиваться от налоговых, статистических и прочих органов, которые так и норовят потребовать от тебя какую-то дополнительную бумажонку или доплату - через 2-3 года условия налогообложения ИП могут быть изменены, и тогда придется приспосабливаться к новым правилам игры. Но в конечном счете все зависит от Вашей активности, гибкости и умения перестраиваться. А в России любой вид предпринимательской деятельности или бизнеса уже по определению экстрим!


 


 

 

 
Copyright ©2022 Veles.se Ryska-Svenska Översättningar | Русско-Шведские и Шведско-Русские Переводы , webdesign Blistar